email print share on Facebook share on Twitter share on reddit pin on Pinterest

VENECIA 2018 Competición

Jacques Audiard • Director

“Siempre he creído que hago películas francesas con subtítulos”

por 

- VENECIA 2018: Nos hemos reunido con el director Jacques Audiard, ganador de la Palma de Oro en 2015, para hablar de su sorprendente incursión en el género del western con Los hermanos Sisters

Jacques Audiard  • Director
(© La Biennale di Venezia - foto ASAC)

Basado en una novela de Patrick deWitt, Los hermanos Sisters [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Jacques Audiard
ficha del filme
]
es el ingenioso debut en lengua inglesa de Jacques Audiard, presentado en competición durante el Festival de Venecia. La película está ambientada en Oregón, en la década de 1850, y está protagonizada por John C. Reilly y Joaquin Phoenix en el papel de una pareja de hermanos contratados para encontrar a un hombre que ha desarrollado una peligrosa fórmula química para revelar la ubicación del oro. Mientras tanto, un detective privado interpretado por Jake Gyllenhaal también sigue sus pasos.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

Cineuropa: Es interesante que hayas escogido un western para tu debut en lengua inglesa. Podríamos decir que es el género más americano de todos. ¿Qué fue lo que te convenció para hacerlo?
Jacques Audiard: La verdad es que fueron John C. Reilly y su esposa [la productora Alison Dickey] los que me dieron el libro cuando nos conocimos hace seis años en el Festival de Toronto. Me preocupé un poco al ver que era un western. Cuando eres francés simplemente asumes que no es para ti, pero tenía curiosidad por saber por qué habían pensado en mí, y después de leerlo estaba completamente fascinado. Lo que ocurre es que en realidad no es un western. Como europeo tengo un enfoque distinto, está claro, pero para mí era más una cinta de época. 

La verdad es que te recreas en todos los pequeños detalles de la época - como los primeros cepillos de dientes, que se convierten en un chiste recurrente en la película.
Muchas de las cosas que la hacen original ya estaban en el libro, incluyendo el cepillo de dientes [risas]. Es divertido porque estos tipos tienen ciertas ideas preconcebidas sobre quienes son, así que cuando uno ve al otro hacerlo ambos se sienten avergonzados. No sabría cómo describir el libro, pero alguna gente dice que tiene un toque gótico. Aún así, hay algunos aspectos reconocibles, como las persecuciones y los caballos, que acabaron siendo un problema. No era la primera vez que trabajaba con animales, pero los caballos son grandes y dan miedo. La próxima vez trabajaré sólo con ponies. Es complicado porque realmente necesitas tres caballos diferentes para cada persona. Nosotros teníamos cuatro personajes principales, por lo que nos hacía falta un camión lleno de ellos. Además, el caballo de John era mucho más viejo, y no podíamos reemplazarlo tan fácilmente. A veces hacíamos chistes sobre que, además de tener que lidiar con Joaquin Phoenix, también teníamos que hacerlo con ese caballo.

A día de hoy aún existe esta imagen romántica del Salvaje Oeste, pero a ti no parece interesarte para nada.
Yo quería hablar sobre la fiebre del oro, principalmente.Era algo muy importante para nosotros. La gente venía hasta América en busca del oro, con el sueño de una vida mejor. En la película, a todos los que tienen estas visiones utópicas e idealistas no parece importarles que vayan a envenenar el medio ambiente. Para mí, lo más importante era la imagen de estos dos hombres, mayores de cuarenta años, que hablan y se comportan como si fuesen niños. Es una película iniciática, a pesar de que los personajes sean adultos. 

¿Rodaste realmente en Estados Unidos?
Cuando haces un western, o una versión del género, tienes que rodar el paisaje. En nuestro caso no grabamos en Estados Unidos, lo hicimos en España, el País Vasco y Rumanía. No puedo decir que realmente quisiese rodar en América… Conozco lo rigurosos que son con el sistema de producción, y es demasiado complicado. Tan sólo quería trabajar con actores americanos. Me encanta el cine; veo muchas películas, y siempre me ha parecido que tienen una percepción única a la hora de hacer películas. Saben mucho acerca del trabajo de cámara y de iluminación; saben donde van a ir los cortes. Además, están tan preparados que cuando llegas el primer día al set y gritas “¡acción!” ya está todo ahí. 

Parece que disfrutas trabajando en otra lengua. ¿Cuál es para ti el mayor cambio?
Dheepan [+lee también:
crítica
tráiler
Q&A: Jacques Audiard
ficha del filme
]
está rodada en tamil, y yo no sé hablar tamil; Un [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Jacques Audiard
entrevista: Jacques Audiard y Tahar Ra…
ficha del filme
]
p [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Jacques Audiard
entrevista: Jacques Audiard y Tahar Ra…
ficha del filme
]
rofeta [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Jacques Audiard
entrevista: Jacques Audiard y Tahar Ra…
ficha del filme
]
está en árabe, y tampoco puedo hablarlo. Así que la pregunta que me haría a mí mismo es: ¿por qué no grabo en mi propia lengua? Normalmente lo que significa es que debo establecer una relación distinta con los actores, una que no sea exclusivamente verbal. A los actores franceses simplemente les digo: “haz esto; habla de esto”, y luego trabajo en su entonación. Ellos simplemente repiten mi voz, y eso no es lo que quiero. Cuando viajo tampoco entiendo nada. Siempre he creído que hago películas francesas con subtítulos.

(Traducción del inglés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también