email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

LES ARCS 2019

Régis Roinsard • Director de Les Traducteurs

"Es importante jugar"

por 

- Hemos hablado con Régis Roinsard, director (y aficionado a la magia) de la cinta inaugural del Festival de Les Arcs de este año, Les Traducteurs

Régis Roinsard • Director de Les Traducteurs
(© Aurélie Lamachère / Les Arcs Film Festival)

Con un reparto internacional que incluye a Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Riccardo Scamarcio y Sidse Babett Knudsen, Les Traducteurs [+lee también:
tráiler
entrevista: Régis Roinsard
ficha de la película
]
, la nueva cinta de misterio de Régis Roinsard, ha sido escogida como la cinta de apertura de la última edición del Festival de Les Arcs. La historia se centra en un grupo de traductores, convocados para traducir la tercera parte de una exitosa trilogía mientras permanecen en aislamiento absoluto. Sin embargo, las primeras páginas de la novela comienzan a filtrarse.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

Cineuropa: Este tipo de relatos de misterio vuelven a estar de moda, con ejemplos tan populares como Puñales por la espalda, de Rian Johnson. ¿Es eso lo que te llevó a hacer la película?
Régis Roinsard
: Desde que era pequeño he sido un aficionado a las obras de Hitchcock y Agatha Christie. Mis padres adoraban sus novelas, pero yo estaba más interesado en ella como persona. Después de todo, fue una de las primeras escritoras en alcanzar ese tipo de éxito en Inglaterra. Era amada, pero también despreciada, a veces solo por el hecho de ser una mujer. ¡Incluso hubo un momento en su vida en el que desapareció! Me parece algo fascinante.

Aunque la película transita principalmente por territorios oscuros, también hay momentos de ligereza.
Siempre es difícil encontrar el tono adecuado para una película. Creo que al final acabó siendo mucho más oscura de lo que se planteaba en el guion, pero el humor también tiene mucha más presencia, especialmente en las escenas más dramáticas. A menudo pienso en esta paradoja, que también se puede aplicar a la vida. Incluso durante los momentos "más ligeros" podemos sentir la oscuridad acercándose, y viceversa.

Fue muy interesante ver a gran parte del elenco en Les Arcs, comentando lo maravilloso que fue trabajar con personas de diferentes nacionalidades y orígenes. ¿También fue algo satisfactorio para ti?
Nos llevó un año completar el reparto. Fue muy complicado encontrar a los actores adecuados para cada papel, sobre todo aquellos que pudiesen hablar francés con fluidez. Están interpretando a traductores, por lo que esperas que dominen el idioma. Lo cierto es que tenía muchas ganas de trabajar con un reparto internacional. Mi primera película, Populaire [+lee también:
crítica
tráiler
making of
ficha de la película
]
, se proyectó en todo el mundo, lo que me permitió viajar a muchos lugares. Para esta decidí regresar a los países que había podido visitar y conocer un poco mejor. Lo interesante es que el actor griego [Manolis Mavromatakis] entiende muy bien el francés, pero no lo habla. Cuando lo conocí en París me explicó que simplemente memorizaba las frases fonéticamente. Al principio tenía dudas, porque me gusta improvisar en el rodaje, pero él se mantuvo firme e incluso se convirtió en una especie de figura paterna para todo el equipo. Cuando terminó su trabajo, la gente estaba llorando.

Ahora entiendo por qué su personaje parece un poco distinto De hecho, todos son muy diferentes: una se parece a Lisbeth Salander, otra es una auténtica chica Bond...
Quería jugar con todas esas ideas. La Katerina de Olga Kurylenko parece sacada directamente de una película de Hitchcock, o de una novela de Daphne du Maurier, mientras que Telma [Maria Leite] se parece realmente a Salander. Sidse Babett Knudsen participó en Inferno, y curiosamente uno de los puntos de partida de la película fue un artículo que leí sobre 12 traductores que estuvieron aislados en algún lugar de Italia mientras traducían la novela de Dan Brown. Cuando lo escuché por primera vez no podía creerlo. De alguna forma quería jugar con el espectador, porque es una historia sobre personas que se ven obligadas a convertirse en actores, interpretando un papel. También hice que todo el reparto viese El Club de los Cinco, porque me parece que tiene conexiones con nuestra película. Son personas confinadas en un espacio reducido, extraños que poco a poco se van conociendo. Además, en esa película todos los actores eran muy jóvenes, prácticamente al comienzo de sus carreras, por lo que también había cierto juego. Es algo que quería incluir en Les Traducteurs.

En la película haces algunos comentarios sobre la cultura "sin spoilers". ¿Crees que conocer algunos detalles realmente arruina toda la experiencia para el público?
Creo que dice mucho sobre el mundo en el que vivimos. Todo el mundo quiere saber el final lo antes posible, en lugar de dedicar tiempo a descubrirlo por ellos mismos. No hay más que ver la forma en que la gente consume contenido audiovisual, por eso fue tan fantástico mostrar esta película en Les Arcs. Yo también veo algunas cosas en las plataformas de streaming, pero no es lo mismo. Por supuesto quieres evitar los spoilers, pero creo que es importante jugar, divertir al espectador e incluso manipularlo un poco. Es como un truco de magia. Yo todavía no soy capaz de hacerlos, pero hablo con magos con bastante frecuencia. Woody Allen lo hace, Orson Welles y Jean Cocteau también solían practicar magia. Hay que dejarse engañar.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del inglés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy