email print share on Facebook share on Twitter share on reddit pin on Pinterest

SAN SEBASTIÁN 2021 Competición

Lucile Hadzihalilovic • Directora de Earwig

"La película está en la cabeza de un hombre perdido"

por 

- El tercer largometraje de la directora francesa es su primero en inglés, y su estreno mundial tiene lugar en la competición de San Sebastián, en donde hablamos con ella

Lucile Hadzihalilovic • Directora de Earwig
(© SSIFF/Montse Castillo)

Earwig [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Lucile Hadzihalilovic
ficha de la película
]
es una adaptación del libro del artista multidisciplinar británico Brian Catling, publicado en 2019. Está ambientada en algún lugar de Europa a mediados del siglo XX y protagonizada por Paul Hilton, que interpreta a Albert, un hombre que cuida a una niña aislada. En la película también intervienen Romola Garai y Alex Lawther. La película acaba de estrenarse en competición en el Festival de Cine de San Sebastián, después de su proyección en Toronto. Hablamos con la directora Lucile Hadzihalilovic.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

Cineuropa: La película tiene un estilo muy particular, con una naturaleza esotérica inquietante. ¿Por qué querías esta estética?
Lucile Hadzihalilovic: Primero y principal, pienso que es porque el libro mismo tiene esta especie de lógica onírica. Es muy emocional y gran parte de la trama ocurre en la mente de este hombre. La película tiene ese lado onírico, con cosas que son muy misteriosas y por eso me gustó el libro. La película sigue esa dirección, incluso va mucho más allá que mis películas anteriores. Por eso pude adentrarme en este territorio, que es mucho más psicológico. 

¿Cómo es para ti como cineasta contar una historia donde sabes que los espectadores tienen que trabajar duro?
¡No creo que tengan que trabajar tanto! Esta película está en la cabeza de un hombre que está perdido y tiene fragmentos de recuerdos, pesadillas o alucinaciones, y no ve la diferencia entre ellos. Intenté meter al espectador en esa mente.

¿La idea de la tijereta, el insecto, algo que repta, es lo que define la película?
Es divertido. En la novela, la tijereta es un insecto, por supuesto. Pero, en inglés, también es alguien que escucha. Y tenemos a este hombre que se esconde en su habitación y sólo sale por la noche. No es el único elemento interesante del libro, pero hay una parte de la novela que me hizo pensar en los libros de principios a mediados del siglo XX, que me gustan mucho.  

Para ti, ¿fue más difícil trabajar en inglés?
Naturalmente, fue más difícil que trabajar en francés. Pero, como puedes ver en la película, una ventaja es que no hay demasiado diálogo. Lo más complicado fueron los acentos porque para mí es mucho más difícil juzgar la corrección de los acentos en Inglaterra. Fue difícil encontrar la pronunciación correcta para los actores británicos que hablan con un actor europeo que habla inglés con acento y armonizarlo.  

¿Fue difícil encontrar a los actores?
Conseguir a Romola Garai y a Alex Lawther no fue muy difícil. A Romola ya la había visto en el cine, así que conocía su trabajo. Ella conocía muy bien mis películas. A Alex no lo conocía. Un amigo me habló de él. Vino a París y vi The End of the F**King World, y todo fue rápido cuando nos conocimos. El más difícil de conseguir fue Paul Hilton porque suele trabajar principalmente en teatro, por lo que no había visto su trabajo. El director de casting en Inglaterra me habló de él y Paul dijo que estaba haciendo teatro en Estados Unidos. Cuando volvió a Europa nos vimos y me alegré mucho de conocerlo porque encajaba muy bien en el papel.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del inglés)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy