email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

VENECIA 2022 Competición

Susanna Nicchiarelli • Directora de Chiara

"Había algo en este relato medieval, con sus miedos y sus enfermedades, que parecía hablar de la actualidad"

por 

- VENECIA 2022: La directora italiana ha hablado con nosotros sobre sus elecciones de cásting, su trabajo con la lengua vernácula y sus fuentes de inspiración

Susanna Nicchiarelli • Directora de Chiara

Entrevistamos a Susanna Nicchiarelli en el Tennis Club del Lido. Su último trabajo, Chiara [+lee también:
crítica
tráiler
entrevista: Susanna Nicchiarelli
ficha de la película
]
, que compite en el Festival de Venecia, narra la vida de Santa Clara, interpretada por Margherita Mazzucco.

Cineuropa: ¿Qué te llevó a decidir contar la historia de Santa Clara en este momento?
Susanna Nicchiarelli: En realidad, me encontré con Chiara [Clara] el 7 de marzo de 2020. Estaban a punto de confinar el país y ya habían cerrado las escuelas. Llevé a mis hijos a ver los frescos de Giotto en Asís. Estábamos solos allí, y había un ambiente extraño... Yo misma soy de Umbría, y siempre me ha fascinado San Francisco. Su mensaje es muy radical, y el hecho de que eligiese la pobreza es realmente sorprendente, aunque no seas creyente. Sabía que Clara había estado a su lado, pero en las películas sobre San Francisco, como la de Franco Zeffirelli [Hermano Sol, hermana Luna], Clara no aparece muy a menudo. Sale más en la película de Liliana Cavani [Francesco]. Esto me intrigó, así que compré un par de libros sobre ella. Así es como descubrí que había una lectura de la santa por parte de una historiadora llamada Chiara Frugoni, que pasó años trabajando en una historiografía sobre ella, completamente diferente a la versión oficial de su vida. […] Clara quería seguir el ejemplo de Francisco. Cuando me di cuenta de que había esta discrepancia entre la historiografía oficial y la historia real, me intrigó todavía más. Este período coincidió con el primer confinamiento, cuando estábamos encerrados en casa. Había algo en este relato medieval, con sus miedos, enfermedades y aislamiento, que parecía hablar de la actualidad. Me sorprendió la urgencia y radicalidad de la historia, así como su decisión de vivir en comunidad, junto a los enfermos, en un mundo extremadamente peligroso. Me di cuenta de que la época medieval era mucho más parecida a la nuestra, especialmente en ese momento particular, de lo que podríamos creer. Entre sus ideas también había un replanteamiento del concepto de comunidad, de la vida en grupo, así como una crítica radical de la sociedad. Sentí que estos temas estaban muy relacionados con el mundo de hoy.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

¿Qué cualidades actorales buscabas para los personajes de Francisco y Clara?
En primer lugar, después de leer tanto al respecto, decidí prestar atención a la edad. En muchas películas sobre San Francisco, siempre aparece como un adulto, igual que Clara, que siempre tiene treinta y cinco años... Pero eran niños. Ella tenía 18 años; él era doce años mayor, pero esencialmente todavía era un niño. Pensé que era crucial encontrar actores que tuvieran la misma edad que los personajes cuya historia estábamos contando. Esto lo haría todo más realista. Seguí trabajando en esa línea, y también incorporé un nivel de modernidad al enfoque de actuación de Andrea [Carpenzano] y Margherita [Mazzucco]. La intención era que esto nos acercara mucho más a la historia en cuestión.

En términos de naturalidad, ¿cómo trabajaste en el aspecto vernáculo de la lengua, que parece surgir de forma muy natural para tus actores? Al tratar con intérpretes debutantes, podría haber sonado ridículo.
Así es como funciona la lengua vernácula. Además de representar a Francisco con diferentes edades en el cine, siempre se le ha doblado y, por una u otra razón, siempre ha hablado italiano estándar o doblado, un idioma idealizado. Decidí emplear la lengua vernácula para acercarlos más a nosotros. En ese momento, el italiano no existía, pero los dialectos sí. El dialecto es una forma de transmitir esa fragilidad, esa verdad (pienso, por ejemplo, en los hermanos franciscanos de Pajaritos y pajarracos). Por eso usé la lengua vernácula como un dialecto, como una lengua divertida, entrañable e infantil, como una forma de que no hablasen como en los libros… [...] Los chicos lo hicieron muy bien y aprendieron esta lengua entre ellos, como si fuera un código. No estaban limitados, eran libres de jugar con las palabras.

Mencionaste a Giotto al inicio de nuestra conversación. ¿Qué influencia tuvo la iconografía medieval en la fotografía de Crystel Fournier?
Definitivamente, trabajamos con imágenes de la época, al igual que para las fantasías de Clara. Utilizamos pinturas y frescos como puntos de referencia. La franqueza fue sin duda una parte fundamental del lenguaje de la película. El uso que hace Crystel de la luz es muy directo y estoy satisfecha con eso. No usamos mucha luz, sino que trabajamos continuamente en la puesta en escena de la película. Es una ambientación medieval oscura, iluminada por la luz de las velas, pero conseguimos recuperar los colores que necesitábamos a través de la escenografía y el vestuario de la película, que se inspira en la iconografía de la época. El formato de la película [cinemascope] fue otra decisión importante. Nos obligó a contar la historia de Clara con la gente a su alrededor, y con la naturaleza... Siempre buscábamos lo metafísico al filmar iglesias y campos, transmitir el lado más insignificante del hombre, así como la dimensión coral y comunitaria.

(El artículo continúa más abajo - Inf. publicitaria)

(Traducción del italiano)

¿Te ha gustado este artículo? Suscríbete a nuestra newsletter y recibe más artículos como este directamente en tu email.

Lee también

Privacy Policy