email print share on Facebook share on Twitter share on LinkedIn share on reddit pin on Pinterest

BLACK NIGHTS 2020 Concorso Opere prime

Rana Kazkaz e Anas Khalaf • Registi di The Translator

"È come se ogni governo avesse imparato questo manuale, un modo per delegittimare il manifestante pacifico"

di 

- I registi Rana Kazkaz e Anas Khalaf parlano con Cineuropa del loro primo lungometraggio, The Translator, in programma nel concorso opere prime al Tallinn Black Nights

Rana Kazkaz e Anas Khalaf • Registi di The Translator
(© Dubai International Film Festival)

I cineasti Rana Kazkaz e Anas Khalaf rivelano come il loro senso di colpa personale per aver lasciato la Siria li abbia portati a realizzare The Translator [+leggi anche:
recensione
trailer
intervista: Rana Kazkaz e Anas Khalaf
scheda film
]
, ora proiettato al Tallinn Black Nights nel concorso opere prime, e cosa hanno scoperto riguardo al potere della protesta pacifica.

Cineuropa: La storia di un interprete che commette un piccolo errore quando parla del regime siriano sembra così reale che è sorprendente apprendere che questa parte del film è inventata. Come vi è venuta l'idea?
Anas Khalaf: Beh, tutte le date dell'inizio della rivoluzione sono reali, e la squadra olimpica siriana è andata a Sydney nel 2000, con 14 atleti. C'erano un traduttore, un pugile e un uomo del regime che si assicurava che tutto andasse liscio perché il regime vuole che ogni parola sia quella giusta. Quindi ci abbiamo giocato sopra.

(L'articolo continua qui sotto - Inf. pubblicitaria)

Rana Kazkaz: E poi, quando abbiamo iniziato a raccontare questa storia alla gente, abbiamo sentito altri racconti di cose simili che erano accadute all'interno delle loro famiglie – lapsus linguistici, in seguito ai quali avevano perso i loro affari o il loro lavoro, o si erano sentiti minacciati in qualche modo. Quindi il fatto che ci sarebbero gravi conseguenze anche solo per un lapsus è assolutamente basato sulla realtà.

Che importanza ha la lingua nel vostro lavoro?
R.K.: Ho pensato spesso a quanto la lingua faccia parte della nostra vita. Abbiamo una casa trilingue e siamo cresciuti parlando più lingue diverse. Uno dei primi film che abbiamo girato insieme, Mare Nostrum, era nella lingua dei segni araba. Ci siamo affidati al solo linguaggio cinematografico, e l’assenza di qualsiasi tipo di dialogo era decisamente voluto. Quindi siamo ben consapevoli di come il linguaggio viene usato nei film che facciamo perché penso che ci confrontiamo con esso su base quotidiana – quei malintesi e quelle domande su come gettare un ponte tra le culture. E la cosa interessante è che l'inglese è diventato un'opportunità per [il protagonista] Sami; era un suo interesse, ma è diventata anche un'opportunità. Eppure, sfortunatamente, gli ha anche creato un ostacolo più avanti nella vita. Quindi direi che l'importanza del linguaggio era qualcosa che era stato considerato con molta consapevolezza.

Come il vostro protagonista, Sami, voi avete lasciato la Siria; era questo il vostro legame con il personaggio?
A.K.: Di sicuro, stiamo cercando di compensare questo senso di colpa che proviamo e che condividiamo con il personaggio principale, con Sami. Condividiamo la sua colpa per aver lasciato la sua famiglia e tutti gli altri – ecco perché si sente costretto a tornare per suo fratello.

Che importanza ha la protesta pacifica nel film?
R.K.: Quello che sono arrivato a capire attraverso questo film è quanto minacciosa sia la protesta pacifica per qualsiasi governo. E ogni volta che vedo il modo in cui le proteste pacifiche sono coperte dai media e il modo in cui si svolgono gli eventi, sembra che ci sia un manuale del governo. Inizia una protesta, ma poi ci sono dei saccheggi, e poi dei danni... Poi la cosa viene ribaltata: “Oh, non sono così pacifici dopotutto; ci sono alcuni terroristi tra loro e non ci si può fidare di loro". È come se ogni governo avesse imparato questo manuale, un modo per delegittimare il manifestante pacifico, che è colui che dice: "Ehi, qui c'è molta ingiustizia".

(L'articolo continua qui sotto - Inf. pubblicitaria)

(Tradotto dall'inglese)

Ti è piaciuto questo articolo? Iscriviti alla nostra newsletter per ricevere altri articoli direttamente nella tua casella di posta.

Leggi anche

Privacy Policy